新浪首页 > 文化 > 滚动 > 正文

价格疑惑

http://cul.sina.com.cn 2006/06/17 10:58   今晚报

  镜头一:纽约曼哈顿第五大道,许多名牌商店的橱窗上贴着SALE40%OFF;SALE30%OFF;SALE50%OFF。镜头二:上海淮海路,许多商店的橱窗上贴着:大清理 七折优惠;换季大减价 六折优惠;四折优惠 最后三天。

  镜头三:我陪一个第一次来美国的中国朋友在纽约第五大道上购物,他不懂英文,但是看着橱窗上的阿拉伯数字说:“够便宜的,打三折的。”于是拉我一起进了那家标有30
%OFF的名牌店,他仔细找有30%标签的物品区域,认真地问我对他挑中的物品有什么看法,我表示同意。他还嘴里念念叨叨地盘算打了折之后的价格,选了两件衣服和一双鞋子,就去付款了。付完款之后,他就对我说也许小姐算错了,他让我帮他按照价格算一下,我算下来是对的,可是他说三折就是按照原价格的百分之三十付钱。我说英文的意思是把30%从原价格上去掉,所以你付的是原价格的70%。他说中国不是这样的,中国的三折就是按照原价格的30%付钱。

  镜头四:我和一个美国人逛淮海路和陕西路等热闹地方,她让我翻译一些橱窗上的字,有些中国特有的同音字的文字游戏或文字艺术是最难翻译的。比如成语“察言观色”被某家茶室改写成“茶酽观色”,一家经营各色面条的小店的招牌是常用的口语“见‘面’再说”,更有一间名为“常乐”的脚部保健按摩店的口号是“知足者常乐也”,确实很绝。但是翻译之后就没有那么浓的味道了,但我从中感到了中文的特殊性和游戏语言的艺术性。当我被问到商品打七折的文字时,我顺口就用英文翻译成70%OFF。有的商家把七折的七写成阿拉伯数字的7,这个7她看懂了,就说真是减得厉害呀。她进入这样的商店买了一些东西,说是送朋友的,她在付款后也遇到了价格算错的疑问。这时我才想镜头三所出现的情况了,于是努力地解释了番。出商店后我就在琢磨,那么如何翻译给她呢?我发现对中国的“打七折”应该说:30%OFF,而“三折优惠”则应该说70%OFF,反过来对英文的70%OFF则应该翻译成“打三折”。

  于是我发现在两种情况造成了这种误解,一是阿拉伯数字的习惯思维所造成的,当人们看到七或7,就习惯性地以为是70%OFF,第二种情况就是前面提到的,美国或英文领域里面是以减掉多少来表达的,中国是以减掉之后你该付多少来表述的。我想到最近十几年来中国人常常挂在嘴边的“与国际接轨”,这个轨要不要接呢?或者就像前面提到的中国语言的同音字艺术,这也是我们的价格思维习惯,也是文化特色的一种,是值得坚持与保留的。不过,想一想下面的问题也是很有意思的:如果中国按照美国的表述应该怎么说呢?美国按照中国的表述又将怎么说呢?我把这个疑问留给读者自己去琢磨,尤其在旅途悠闲的时空里,可以有点事情想想是一种不错的消遣。



爱问(iAsk.com)


收藏此页】【 】【多种方式看新闻】【下载点点通】【打印】【关闭


 

文化频道意见反馈留言板 电话:010-82628888-5359 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2005 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网
北京市通信公司提供网络带宽