新浪首页 > 读书文化 > 滚动 > 正文

文字混用不可取

http://cul.book.sina.com.cn 2006/12/02 19:27   今晚报

  文字混用,这里指的是纪录不同语言的文字的混合使用。例如中文(汉字)和英文放在一起夹杂着使用。有人管这种用法叫文字“拼盘化”、文字夹花现象或文字杂交。应予指出的是,外来词语的使用不能算是文字混用。必须介绍的外文词语后加上注解也不能算混用。

  当前的某些媒体中,滥用英语词的现象十分严重。银行、车站的某个窗口常常打出VIP的字母,这是英语“贵宾”的意思(“最重要人物”的英语简称),可是以汉语为母语的
顾客却弄不懂它是什么意思。“甲队VS乙队”的VS实际上就是“对”,可汉语里明明有“对”这个词,为什么非要用英语词?有的媒体大版的广告词出现这样的文字:火爆热卖ing。电视节目打出的歌词是:改变ing,恋爱ing。这个ing大约指的是“……中”,把英语的一个后缀放在这里表示动作的过程、动词的现在分词。但汉语里可没有这种表示法。用词已经有了“粉丝”(迷,歌迷、影迷),可还非得用个Fans才肯罢休。使用照相手机,发电子邮件要用“玩DC,发彩E”,报纸标题要用Yes or No而不用“是还是不”,用“大家猜想有N种可能”而不用“若干”。例证不胜枚举。

  在汉字中夹杂英语词徒增语言文字的混乱,半中半洋,夹七杂八,令人莫名其妙。这种用法纯粹是劣

性文化,是良性文化的反动。汉语汉字是成熟的主流文化和
传统文化
,不能容许不规范、不健康的因素掺入。一个民族的语言文字是否净化与规范,反映了它的社会文明程度。面对传媒的滥用外国语,似乎不能听之任之,必须加以制止和纠正。

  请看下边一段文字报道:“APEC的记者招待会后,我约了CCTV的几名记者和MBA MPA的研究生,讨论中国加入WTO后IT产业的发展前景以及IT业对GDP的影响。”下面是文中英语词(缩写)的顺序解释:亚洲太平洋经合组织、

中央电视台、工商管理硕士、公共管理学硕士、世贸组织、信息技术(两个词)、国内生产总值。请问,不熟悉英语简称的读者如何去理解这段不中不洋的奇怪文字呢?

  语言入侵是一种近代史上的习见现象。由于世界上地球村的出现,政治经济文化交流日益增加,文化往来也十分频繁。语言的交流与借用就成为一种不可避免的状态。这种交流与借用不可能不对某一民族语言文字产生影响。法国是非常重视民族语言纯洁性的国家。它建立了净化法语的权威机构。他们以为,法国人讲法语时使用一些英语词汇实在太荒唐了。有关部门规定,在法国发表的广告宣传语句不得使用英文,外国电影片名必须译成法文,公开启事不可使用英文。在全国的95个行政区内,均由政府派一名语言观察员以监督有关决议的执行。一意维护法语纯洁性的法国政府多年来一直以抵御英语的“入侵”为己任,丝毫未曾松懈过。在波兰,科学院草拟了一份《波兰官方语言及其维护措施》的法令,以纠正在媒体上日益增多的英语词汇。叶利钦曾批评外交部长在联合国会议上用英语发言并告诫报刊在经济改革用语方面必须使用俄语词汇。如“担保人”一词就由英语词改用一个古老的俄语词。


爱问(iAsk.com)


收藏此页】【 】【多种方式看新闻】【下载点点通】【打印】【关闭


 

文化频道意见反馈留言板 电话:010-82628888-5359 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2005 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网
北京市通信公司提供网络带宽