不支持Flash

郭小橹冒犯英语语法

http://cul.book.sina.com.cn 2007/03/06 09:18   新京报

  英国媒体称其英文新书“刻意糟糕的英文有娱乐性”

  本报讯(记者张璐诗)旅英女作家郭小橹首部用英语写作的小说《中英情人简明字典》同时在英、美出版。这位曾打入英国《独立报》外国小说奖的中国作家,运用“刻意糟糕”的英文写就的小说,得到了英国主流媒体的关注。

  《独立报》肯定郭“语言创意”

  “现在

  北京时间凌晨12点。

  伦敦时间下午五点。

  可我不任何一个时区。我飞机上,坐在离地面二万五千米之上,尝试记起我在学校学的所有英语。

  我还没遇你。你在未来。”

  书的开头就是语法错误的英文。英国《独立报》的评论认为,这种混乱的语言决定了读者是否愿意读下去,而评论员认为这种“语言创意”“娱乐性大于令人讨厌”。尽管“对于一部爱情小说而言有点过分多愁善感”,可评论认为该作品同时“超越了一部言情小说:成功地诱导了西方读者用一种外来的思维思考”,而且当中运用的“伎俩很是了得”。但评论者认为,郭小橹在写作中过多倚赖并不大众化的电影作为线索,“电影无疑对于作者来说非常重要,但依赖别人的作品创造自己的作品,其危险之处是读者未必都能分享当中的情感关联”。

  自从2004年郭小橹以英译版小说《石头镇》打入《独立报》的外国小说奖最终提名,英国评论界便将其视作“来自中国最鲜活的声音”。有批评家认为,首次用英语写作的郭小橹,其拼出的文字图像已现出了“畅销相”,“颇有《迷失东京》和《乌克兰拖拉机简史》的风范”。

  小说关注异国人的痛苦

  郭小橹此前接受本报记者专访时提过,《中英情人简明字典》她“前后写了三年”,是关于一个“小女农民”不会讲英文,自己抄了一本字典———实际上是创造了一部字典。郭小橹表示,该小说是中国农民在海外的一个肖像,要呈现的是一个“惨痛的喜剧”。“怎么能融入异国他乡的环境?第一步就是学语言。选择融入的那群人是更痛苦的,他们得先放弃自己伟大或者弱小的文化”。郭小橹同时表示,自己不会再用英文写书,因为无法控制那种美感。

爱问(iAsk.com)
 
不支持Flash
不支持Flash