棒喝时代:龙又变成long 洋奴专家有完没完 | ||
---|---|---|
http://cul.book.sina.com.cn 2006/12/29 13:24 南京晨报 | ||
叶粹 昨天上午,在中国太平洋学会主办的“大国战略与国家形象高层圆桌会”上,有专家提出中国文化形象的主体是“龙”及龙形象的各种演绎,并建议龙的英文名称采用汉语拼音的long。(12月28日《新京报》) “long”的确是“龙”的拼音,但在英文中却有复杂含义,比如说作为形容词,有“长的”、“长期的”、“高的”之意,作为动词有“渴望”之意,如果作为名词,还有“ 市场上 做多头的人”和“长音节”之意。这些和“龙”的概念实在没什么联系。 一国之形象,一国之风范,不在于一条龙长得什么样,不在于龙是翻译成long还是翻译成dragon,而在于一国的经济影响力、文化的先进性和政治的开明程度,当然,也在于国民之素质修养与道德水平。 再者,文化是多元的,不止中国有龙,整个亚洲也有龙,而且欧美也有龙,你以为自己改一个龙的翻译,就能让世界人民对龙的理解立马整齐划一啦? 中国龙符不符当代历史潮流,要不要“整容美化”,要不要改名换姓,不是靠几个所谓专家学者说了算,这有待历史和后世民众来选择。但是偏偏有些无所事事的专家,却喜欢在一旁指手画脚,没完没了令人生厌。 |