新浪首页 > 读书文化 > 文字 > 正文

棒喝时代:龙又变成long 洋奴专家有完没完

http://cul.book.sina.com.cn 2006/12/29 13:24   南京晨报

  叶粹

  昨天上午,在中国太平洋学会主办的“大国战略与国家形象高层圆桌会”上,有专家提出中国文化形象的主体是“龙”及龙形象的各种演绎,并建议龙的英文名称采用汉语拼音的long。(12月28日《新京报》)

  “long”的确是“龙”的拼音,但在英文中却有复杂含义,比如说作为形容词,有“长的”、“长期的”、“高的”之意,作为动词有“渴望”之意,如果作为名词,还有“ 市场上 做多头的人”和“长音节”之意。这些和“龙”的概念实在没什么联系。

  一国之形象,一国之风范,不在于一条龙长得什么样,不在于龙是翻译成long还是翻译成dragon,而在于一国的经济影响力、文化的先进性和政治的开明程度,当然,也在于国民之素质修养与道德水平。

  再者,文化是多元的,不止中国有龙,整个亚洲也有龙,而且欧美也有龙,你以为自己改一个龙的翻译,就能让世界人民对龙的理解立马整齐划一啦?

  中国龙符不符当代历史潮流,要不要“整容美化”,要不要改名换姓,不是靠几个所谓专家学者说了算,这有待历史和后世民众来选择。但是偏偏有些无所事事的专家,却喜欢在一旁指手画脚,没完没了令人生厌。


发表评论

爱问(iAsk.com)


评论】【收藏此页】【 】【多种方式看新闻】【下载点点通】【打印】【关闭


 

文化频道意见反馈留言板 电话:010-82628888-5359 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2005 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网
北京市通信公司提供网络带宽